DUNIYA’ VA’LON, TA’KATE RAHO (25)
Mr Suresh Wadekar

দুনিয়াবালোঁ, তাকতে রহো।
হম্নজরোঁকানজরাণাদিয়েগ্যয়ে।।
ইনসানিয়ৎ কী ইয়হ্রওশনীফৈলগ্যয়ী। রূহানীইনসানিয়ৎ দিল্ মে আয়ী।
দিলদারোঁনেইয়হ্ক্যাকিয়া।
হম্ তো সবোঁকেদিলোঁসেচসপ্গ্যয়ে।। 

DUNIYA’ VA’LON, TA’KATE RAHO (25)
Mr Suresh Wadekar

Duniyáváloṋtákteraho,
Ham nazaron
̭konazaráṋádiyegyaye.
Insániyatkiiiyahroshniiphaelgyayii;
Rúhániiinsániyatdil me áyii.
Dildáron
̭neiyahkyákiyá;
Ham to sabon
̭kediloṋsecasapgyay.

People of the world, look!
To those who were seeking Me,
I gave them what they desired.

Now the light of humanism has spread,
Spiritual humanism has entered all hearts.
And those with generous hearts, what have they done?They have tightly affixed Me in their hearts.

TUMI JE BASTE BHALO (1002)
Mr Arun Bhaduri

তুমি যে ৰাসতে ভালো ভুলো না
যে মালা গেঁথে’দিয়েছি, ছিঁড়ো না।।
ঊষারউদয়-লগন হ’তে যে মধু বহেছি চিতে।
অগ্নিদাহে রৌদ্রতাতেশুকিয়ে যেতে দিও না।।
আলোয়-ধোয়াজ্যোৎস্না-রাতেগেয়েছি গীত সাথে সাথে।
ঝঞ্ঝাঘাতেউল্কাপাতে সে স্মৃতিরেখা মুছো না ৷৷

TUMI JE BASTE BHALO (1002)
Mr Arun Bhaduri

Tumi je bástebhálobhuloná
Je málágenthediyechi, chinroná.
Úsáruday-lagan háte je madhuvahechi cite;
Agnidáheraodratáteshukiyejetedioná.
Áloy-dhoyájyotsná-rátegeyechigiitsáthesáthe
Jhainjhágháteulkápáte se smritirekhá mucho ná.

Do not forget I once loved You,
Do not tear the garland
I had strung and offered.
Since the hour of dawn,
The sweetness I carried in my heart –
In the blaze of fire and the scorching sun –
Let it not wither away.

On a full moon night,
Bathed in effulgence,
We sang songs together.
Let not stormy blasts and falling meteors
Wipe out that memory.

ETA DUHKHA, DIYE A’MA’RE (2023)
Mr Ramkumar Chattopadhyay

এত দুঃখ দিয়ে আমারে ভরে নি কি মন তোমার। আঁখি জলে সদা ভাসিহিয়ানিঙাড়িয়া আমার।।
লোকে বলে দয়ানিধি, আমার কেন অন্য বিধি। ব্যথার বোঝা নিতি নিতিবয়েবেড়াই, কারণ কি তার।।
PER-GRIF EVIA সদয় তুমি সবার ‘পরে, দেখ না শুধু আমারে।
তবু আশায় আছি নিশি ভোরে যদি পেলুম কণা কৃপার।।

ETA DUHKHA, DIYE A’MA’RE (2023)
Mr Ramkumar Chattopadhyay

Eta duhkhadiyeámáre
Bhareniki man tomár;
Ánkhijalesadábhási
Hiyániunádiyáámár.

Loke bale dayánidhi,
Ámárkenaanyavidhi;
Vyathárvojhánitiniti
Bayeverái, kárankitár.

Sadaytumisabár’ pare,
Dekhanáshudhuámáre;
Tavuásháyáchinishibhore
Jadipelumkan’ákrpár.

After giving me so much pain,
Is not Your mind satisfied yet?In rainstorm of tears I remain ever afloat,
This heart of mine ever wrenched and wrung.
People say You are repository of kindness –
why is then my destiny so different?
The burden of pain, I carry every moment –
What is the reason for this?

You are so kind to all,
You leave only me uncared for,
Yet I live with one hope,
That at the end of the night,
I will receive a particle of Your Grace.

EK PHA’LI CA’NDA SHUDHU A’KA’SHE (2026)
Mrs Nirmala Mishra

এক ফালি চাঁদ শুধু আকাশে, তাতেই ধরা আলোতে ভাসে।
পূর্ণ চন্দ্র তুমি পূর্ণ রূপে এসো, জ্যোৎস্নায় ভরো মোর চিদাকাশে।।
অখণ্ড চেতনায় তুমি জ্যোতিসিন্ধু,তোমাতে উদ্ভাসিত আছে যত বিন্দু।
তোমাকে ভোলা যায় না, মেঘ যায় আর আসে।।
জেনে বা না জেনে’ সবাই তোমারেচায়, প্রীতিডোরেতোমারে সবাই কাছে পায়।
তুমি আছ তাই আছি তব সুধারসে।।

EK PHA’LI CA’NDA SHUDHU A’KA’SHE (2026)
Mrs Nirmala Mishra

Ekphálicándshudhuákáshe
Táteidharáálotebháse;
Púrn’acandratumipúrn’arúpeeso,
Jyotsnáybharomorcidákáshe.
Akhandacetanáytumijyotisindhu,
Tomáteudbhásitaáchejatabindu;
Tomákebholájáyná, meghjáyáráse.
Jene’ vánájene’ sabáitomárecáy,.
Priitidoretomáresabáikáchepáy;
Tumiáchatáiáchitavasudhárase.

Only a crescent moon is in the sky,
But enough to flood the earth with effulgence,
You are the full moon –
Come in Your full form,
Fill the space of my Consciousness
With flooding beams of moonlight.
You are the ocean of light
Of unbounded Consciousness,
In You, all tiny dots find resplendence;
You are difficult to forget,
Though clouds arrive and depart.
Knowingly or unwillingly,
All want to attain You through bonds of love,
All bring You close.
You exist, so I also exist,
In the flow of Your sweet divine nectar.

GA’N GEYE GEYE TUMI PATH CALECHILE 2, BOLE (2788)
Shriimati Madhuri Chattopadhyay

গান গেয়ে তুমি পথ চলেছিলে ৰলেছিলেকণ্ঠ মেলাতে।
দূরে থেকে আমি দাঁড়িয়ে দেখেছি কাছে আসিনিকো লজ্জাতে।।
ছিল লাজ-ভয়, ছিল সংশয়, ভাবিয়াছি তুমি আপনার নয়। ভ্রম সরে’ গেছে সম্বিৎ এসেছে আজকে তোমায় খুঁজি পথে।
খুঁজে ৰেড়িয়েছি অরণ্যানীতে সুবিস্তীর্ণ গিরি হিমানীতে। না পেয়ে বাহিরে বনে কান্তারে খোঁজ করি আজ মনেতে।।

GA’N GEYE GEYE TUMI PATH CALECHILE 2, BOLE (2788)
Smt Madhuri Chattopadhyay

Gán geye tumi patha calechile bale chilekant’hameláte;
Dúre theke ámidánriye dekhechikácheásinikolajjáte
Chilaláj-bhay, chilasanshay, bháviyáchitumiápanár nay;
Bhramsare’ geche samvites echeájketomáykhunjipathe.
Khunjeveriyechiaran’ yániitesuvistirn’agirihimániite
Nápeyeváhire vane kántárekhonjkariájmanete.

Singing and singing, You were travelling Your way. You asked me to lend my voice;
Standing afar, I only gazed, but could not come near out of shyness.
There was shyness and fear, there was confusion galore, I thought You were not my own,
My illusion has broken, awareness has returned, today I seek You on the path of my journey.
I searched for You in deep and dense forests, in the vast expanse of snowy mountains,
Not finding You in the outer world, or in forests and inaccessible terrains, I seek You today in my mind.

TUMI YADI BHALOBASHO (3039)
Shriimati Sreeradha Bandyopadhyay

তুমি যদি ভালৰাসো কেন নাহি আসো কাছে।
দূর থেকে কেন হাসো মন-মাতানো সাজে।।
কবরীর বেণী আমার খুলিয়াগিয়াছেনিরাশায় ৷
যতনে গাঁথা মালা শুকায়েছেভূমিসজ্জায়।
কাজলে আঁখির জলে সব কিছু ভাসিয়াযায়, রূপময় রূপেরই মাঝে
শুণি তুমি সবই মনে রাখ, সবারেমনেতেরাখ। মন মাঝে মধু মাখো মাধবীনিকুঞ্জ মাঝে।।

TUMI YADI BHALOBASHO (3039)
Sreeradha Bandyopadhyay

Tumijadibhálabásokenanáhiásokáche;
Dúrthekekenaháso man-mátánosáje.
Kavariirven’iiámárkhuliyágiyáchenirásháy;
Jatanegán’thámáláshukáyechebhúmisajjáy;
Kájaleán’ khirjalesavkichubhásiyájáy,
Rúpamayrúperimájhe.

 Shunitumisavi mane rákha,
Sabáremaneterákha;
Manamájhemadhumákhomádha viinikunjamájhe

If You really love me, why don’t You come near?
Why do You smile from afar in Your enchanting guise?
My hair bun has fallen down in despair,
The garland, meticulously woven, dries on the ground,
On collyrium (Kajal) and tears, everything floats away
Into the bosom of forms, O form incarnate.

I hear that You remember everything,
And that You keep all ever in Your mind;
You tone up my mind with Your sweet nectar
In the bower of mádhavii blooms.

GANE TUMI ESECHO (3051)
Shrii Srikanto Acharya

গানে তুমি এসেছো ভুবন ভরিয়া ।
নৃত্যরতা ধরা হয়েছেস্বয়ম্বরাতোমারেনিকটেহেরিয়া ।।
তোমার আগমনে ফুল ফুটেছে, মুকুলের যত লাজ সরিয়া গেছে।
তারই মধু বুকে রাখিয়াছে শুধু তোমারই ইতিকথাস্মরিয়া।।
তোমার আগমনে রঙ্ হেসেছে, ভয়ালঅমানিশা দূরে সরেছে।
রাতেরই আলো নাশিয়া যত কালো তোমারে এনেছে কাছে ধরিয়া।।

GANE TUMI ESECHO (3051)
Srikanto Acharya

Gáne tumi esecho bhuvan bhariyá;
Nrtyaratá dhará hayeche svayambharátomárenikat’eheriyá.
Tomár ágamane phulphut’ eche,
Mukulerjatalájsariyágeche;
Tári madhu vukerákhiyácheshudhutomáriitikathás mariyá.
Tomárágamaneraunheseche,
Bhayálamánishádúresareche;
Ráte riáloná shiyájatakálotomáreenechekáchedhariyá.

With song You have come, vibrating the whole universe,
The dancing earth finding you so near weds You of her own free will.
At Your advent, the flowers are in bloom, the shyness of the buds has vanished,
they have stored only the nectar in their hearts recalling stories of You alone.
With Your arrival, the colours are smiling, the dreadful black night has receded far away
The light of the night, removing all gloom, has brought You close to all.

ALOR SHATADAL PHUTCHE (3053)
Shrii Manomay Bhattacharya

আলোর শতদল ফুটেছে কাজলা দীঘিতে।
আঁধার রাতের অধীর চাওয়ার যবনিকাতে ।।
অণুমনেরভূমা আশা, তোমার মনেই বাঁধবে বাসা।
ঢেলে’ দেবে ভালবাসা তোমারই ছন্দেতে।।
অনন্ত লোকেরই আলো দীঘির বুকে রঙ ধরালো।
সরে’ গেলো সকল কালো এক লহমাতে ।।

ALOR SHATADAL PHUTCHE (3053)
Manomay Bhattacharya

Álor shatadal phuteche kájládighiite;
Án’dhárráteradhiircáoyárjavanikáte.
Anumanerbhúmááshá, tomármanerbándhvevásá
Dhele’ devebhálobásatomárichandete.
Anantalokeriálodighiirvukeraundharálo;
Sare’ gelasakalkáloeklahamáte.

 

A hundred-petal lotus of light has bloomed in the dark lake
At the end of the restless yearning of the night of gloom.
A microcosmic mind has the hope of attaining the
Macrocsom, it wants to build a home in Your mind alone.
It will pour out its love to Your rhythm alone.
As the light of the boundless realm  hascoloured the lake,
All darkness moved away in a trice.

JHAINJHAVATE GHURNI VATE (3393)
Mrs Arundhuti Home choudhary

ঝঞ্ঝাবাতেঘূর্ণীবায়ে তুমি এসেছিলে, আমি ঘুমিয়েছিলুম।
মনের মুকুরে ছন্দে সুরে আমারে জাগিয়ে দিলে, আমি তাকিয়েছিলুম।।
অতীতের সবকিছু ভুলে’ গেছি, নূতন ঊষার পানে চেয়ে দেখেছি। পুরোনো দিনের কথা হারানো স্মৃতির ব্যথা সব কিছু ভাসিয়েদিলুম।।
ধীরে ধীরে কাছে এসে কথা কহিলে, মনের গহন কোণে প্রবেশ করিলে। মধুময় সে ভাবনা দ্যুতিময় সে চেতনা, তাতে নিজে ভেসে গেলুম।

JHAINJHAVATE GHURNI VATE (3393)
Mrs Arundhuti Home choudhary

JhainjháváteghúriváyeTumiesechile,
Ámighumiyechilum;
Manermukurechande sure ámáre
Jágiyedile, ámitákiyechilum.
Atiitersabkichubhule’ gechi,
Nútanús’árpáneceyedekhechi;
Purono diner katháháránosmrtirvyath
Sab kichubhásiyedilum.
Dhiiredhiirekácheesekathákahile,
Manergahankon’epraveshkarile;
Madhumay se bhávanádyutimay se cetaná,
Tátenijebhese’ gelum.

 

Amid stormy and cyclonic winds You came; I was asleep.
In the mirror of my mind, with rhythm and melody, You woke me up, I opened my eyes.
Everything of the past I forgot, I peeped into the new dawn,
Stories of the bygone days, the pain of forgotten memories – everything I set afloat.
In slow and silent steps, You came near and talked, You entered the deepest corner of my mind.
That my thought filled with sweetness,that my consciousness glittered with effulgence, and along with them all I set myself adrift.

MOR GHARE ELE (3706)
Mrs Susmita Goswami

মোর ঘরে এলে, হে প্রিয় কেন গেলে, আমায় কিছু বলে গেলে না। এ আসা আসা নয়, মন ভরার নয়, মনের কথা ৰলা হ’ল না।।
বীণা ৰাজিয়েছিলে, মন মাতিয়েছিলে, আকাশে ঝর ঝর প্রীতি ঝরিয়ে দিলে।
ৰলিলেভালৰাস, কেমন ভালৰাস মনেই যদি রহিলে না।।
তোমাতে আমাতে শত যোজন দূর, তবুও তব ভাবে মন যে ভরপুর। দীপকে মেঘমল্লারে যে ৰাজে সুর তাতে রেখে’ গেলে তব দ্যোতনা৷৷

CEONA CEONA CEONA AMAR PANE (3881)
Shriimati Indrani Sen

চেওনা চেওনা চেওনা আমার পানে অমন বিনতি করে ।
ধরায় এসেছি কাজে, রেখো না আমারে ধরে’।।
অনাদিকালের স্রোতে ভেসে’ চলি অশেষেতে, উপেক্ষা করে’ যাই উল্কা-বজ্রপাতে।
তুমি এসে’ মোর পথে রোধিতে, রোধিতেচেওনা মোরে অমন বিনতি করে ।।
রচে’ যাব এই ধরা ফুলে ফলে পল্লবে,
সকল মনের কোণে আশার আলো জ্বলিবে।
অতন্দ্র অনিদ্র রজনী কবে সরিবে, আসিবে আসিবেআসিবে জীবনধারা ভরিয়াসুধাসারে।।

CEONA CEONA CEONA AMAR PANE (3881)
Smt Indrani Sen

Ceoná ceoná ceoná ámárpáneamanvinatikare’;
Dharáyesechikáje, rekhoná ámáredhare’.
Anádikálersrotebhese’ caliasheśete,
Upekśá kare’ jáiulká-vajrapáte;
Tumiese’ morpatherodhite,
Rodhiteceoná more amanvinatikare’.
Race’ jávaeidhará phulephalepallave,
SakalmanerkońeÁshárálojvalive;
Atandraanidrarajaniikavesarive,
Ásiveásiveásivejiivandhárá bhariyá sudhásáre.

Do not gaze at me so entreatingly,
I have come to this world to work, do not hold me back.
In the flow of eternity I am floating towards endlessness,
Ignoring lightning and meteors.
Do not stand in my way
And stop me, imploring in such a manner.
I shall replant this earth with flowers, fruits and foliage,
In the corner of every heart the flame of hope shall burn,
When will this wakeful, sleepless night end?
A new way of life shall emerge filling everything with the essence of divine nectar.

KRSNOSTI PUROSOTTAMA (4281)
Mrs Kabita Krisnamurti

কৃষ্ণোঽস্তিপুরুষোত্তমঃকৃষ্ণোঽস্তি ভগবান স্বয়ম্।
গোপীজনবল্লভঃসঃকৃষ্ণায়প্রণমাম্যহম্।।
অন্তরীক্ষে জলে স্থলে, মনসাভিপ্তাচলে।
বরাণাংবৰ্ত্ততেৰরিষ্ঠঃনারায়ণোঽস্তিনরাণাম্ ।।
মথুরায়াম্গোলোকেগোলোকে চ ত্রিলোকেষু চ ।
ভাবে ভাবাতীতেসোঽস্তিজানাম্যহংতন্মধুরম্।।

KRSNOSTI PUROSOTTAMA (4281)
Mrs Kabita Krisnamurti

Krs’n’o’stiPurus’ottamah
Krs’n’ostiBhagavánsvayam;
Gopiijanavallabhasah
Krs’n’áyapran’amámyaham.
Antariiks’ejalesthale,
Manasábhikliptácale;
Barán’ámvarttatebaris’t’hah
Náráyan’o’stinarán’ám.
MathuráyámGoloke
Golokecatrilokeïuca;
Bhávebhávátiiteso’sti
Jánámyahamtanmodhuram.

Krs’na is Purus’ottama,Krs’na is none other than Supreme Lord Himself,
He is the very life and soul of all devotees, I salute that Lord Krs’na.
He resides in the invisible world, He resides in water and land, His mind permeates theimmovable,
He remains as the Lord of all lords, He is the very Náráyan’a of all human beings.
He is in Mathura, He is in Goloka,He also resides in the three worlds,
He remains in and beyond ideation. I know that sweet Lord.

VRINDA’VAM’ PARITYAJYA (4425)
Mr Rabindra Sathe

বৃন্দাবনংপরিত্যজ্যপাদমেকং ন গচ্ছামি।
পশ্যামি যৎ যদা যদাব্রজভাবং ন বিস্মরামি।।
বদন্তুযদ্মহাজনাঃনিন্দন্তুযদ্নীতিনিপুণাঃ।
ভাষন্তেযদ্প্রাজ্ঞজনাঃভাবগোকুলেঽধিতিষ্ঠামি ৷৷
কূলেকূলেনীপতমালে প্রীতি-বৃন্দাবনে অতুলে ৷
যমনাকূলেসুনীলেপ্রকটোঽহমেবংবদামি ।।

VRINDA’VAM’ PARITYAJYA (4425)
Mr Rabindra Sathe

Vrndávanamparityajya
Pádamekamnagacchámi;
Pashyámiyatyadáyadá
Vrajabhávamnavismarámi.
Vadantuyadmahájanáh

Nindantuyadniitinipun’áh;
Bhásanteyadprájinajanáh
Bhávagokule’dhitisthámi.
Kúlekúleniipatamále
Priiti-vrndávaneatule;
Yamunákúlesuniile
Prakatohamevamvadámi.

Leaving Vrindavana I shall not take even a step away;
Whatever I see and whenever I see it, I shall never forget my sweet Vraja mood.
Whatever the big people may say, however much the ethicists may censure,
Whatever the wise may lecture, in the Gokula of ideation I shall ever remain ensconced.
Along the banks of rivers and under the niipa and tamála (kadamtree and tejpata tree) trees of Vrindavana, the matchlessland of love,
On the shores of the blue Yamuna, I assure you, I shall ever be manifest.
Vrindavana and Gokula were villages near Mathura on the banks of the River Yamuna where Lord Krs’na passed His childhood. –Trans.

TOMAR NAME BHASIYE DILUM (4755)
Sri Sanajit Mandal

তোমার নামে ভাসিয়েদিলুম আমার সাধের তরীখানি।
উহাবোহে চলবে দুলে’ অহর্নিশি ভয় না মানি’।।
ঝড়-বাদলে অশনিতে কাঁপবে নাকো আঁধার রাতে।
ধ্যেয় তুমি ধ্যানও তুমি, দিচ্ছ হাতছানি।।
সৌরকরের স্বর্ণ আলোয়, মসীমাখাঅমারকালোয় ৷
চলবে বেছে’ মন্দ ভালোয়সরিয়ে সকল গ্লানি।।

VRINDA’VAM’ PARITYAJYA (4425)
Mr Rabindra Sathe

Tomárnámebhásiyedilum
Ámársádhertariikháni;
Uhávohecalbedule’
Ahanishibhaynámáni’.
Jhar-vádaleashanite
Kámpbenákoándháraráte
DhyeyaTumidhyán-o Tumi,
Dicchahátcháni.
Saorakarersvarnaáloy,
Masiimákháamárkáloy;
Calbebeche’ mandabháloysariyesakalgláni.

In Your holy name I set afloat this cherished boat of mine,
It will float on and on, swaying over crests and troughs, day and night on a fearless journey.
In tempests, rain and thunderclaps, it will not tremble in the dark of the night;
You are the object of my meditation, You are also meditation incarnate, You beckon me constantly with Your hand.
In the golden radiance of glowing sun rays, in the ink-black darkness of the night, 
It will sail on and on, picking and choosing between good and evil and removing all afflictions.

TOMARE BHALOBASE (766)
Shrii Priyashivananda

তোমারেভালৰেসে’তোমারে পাওয়ার আশে,
তোমারই কথা ভেবে’ আছি যে দিৰা-যামী ৷৷
যুঝিতে শত ৰাধাপ্রস্ত্তত আছি আমি।
তোমারই গান গেয়ে’ তোমারই পথ চেয়ে,’
জানি না আমায় তুমি ভালো বাসো কি না,
তব হিয়া মাঝে বাজে আমার বেদনা ।
তুমি যে সারাৎসার, তাই তুমি ৰিনা আর কিছ, জানিনা, সতত নমি ৷৷
অলখেতে সদা ত্রিলোকেরহিয়াছো,
অলকার স্রোতে ভাসায়েদিতেছো সতত সবার সঙ্গে চলিতেছো,
ক্লান্তি নাহি মানি’ নাহি থামি’ ৷৷

TOMARE BHALOBASE (766)
Priyashivananda

Tomárebhálabese’ tomárepáoyáráshe,
Jujhiteshatabádháprastutáchiámi;
Tomárigángeye’ tomáripathaceye’.
Tomárikathábheve’ áchi je diva-jámii.

Jánináámáytumibhálobásokiná,
Tavahiyámájhebájeámáravedaná;
Tumi je sárátsár, táitumibiná,
Árkichujáninásatatanami.

Alakhetesadátrilokerahiyácho,
Alakársrotebhásáye’ ditecho;
Satatasabársaun
̭gecalitecho,
Klántináhimánináhithámi
.

Loving You, hoping to attain You,
I am ready to fight against all obstacles.
Singing Your songs, gazing at Your path,
Remembering You alone, I live, day and night.
I do not know if You love me or not,
Or whether my pain resonates in Your heart.
You are the quintessence of all,
I know no one and nothing else,
I always offer my salutations at Your feet.
Invisibly, in the three spheres,
You are ever-present,
Flooding the universe
With streams from the divine world.
You eternally move with all
On a tireless and ceaseless journey.